Pronouns

Two parallel sets — independent for the subject, attached for the object and possessor — distinguishing more persons than English does.

Arabic has more pronouns than English. It distinguishes masculine from feminine in the second and third person, has separate forms for two people, and has separate plural forms for groups of women. It also has two parallel sets: an independent set used for subjects and emphasis, and an attached set — suffixes — used to mark direct objects on verbs and possessors on nouns. The two sets carry the same person/gender/number information but never substitute for each other.

The independent pronouns

These are the pronouns you use as standalone subjects, in equational sentences, or for emphasis. In a verbal sentence the verb itself encodes person and gender, so an independent pronoun is often optional — much like Spanish or Italian.

I
أَنا anaa
you (m. sg.)
أَنْتَ anta
you (f. sg.)
أَنْتِ anti
he, it (m.)
هُوَ huwa
she, it (f.)
هِيَ hiya
we
نَحْنُ naHnu
you (m. pl.)
أَنْتُم antum
you (f. pl.)
أَنْتُنَّ antunna
they (m.)
هُم hum
they (f.)
هُنَّ hunna
you two (dual)
أَنْتُما antumaa
they two (dual)
هُما humaa

The attached pronouns

This second set attaches to the end of a noun, verb, or preposition. On a noun it marks the possessor ("my book"); on a verb it marks the direct object ("he saw me"); on a preposition it is the object of the preposition ("with him").

my / me
ـي / ـني -ii / -nii
-ii on nouns and prepositions; -nii on verbs.
your (m. sg.) / you
ـكَ -ka
your (f. sg.) / you
ـكِ -ki
his / him
ـهُ -hu
her / it (f.)
ـها -haa
our / us
ـنا -naa
your (m. pl.) / you
ـكُم -kum
your (f. pl.) / you
ـكُنَّ -kunna
their (m.) / them
ـهُم -hum
their (f.) / them
ـهُنَّ -hunna
your / you (dual)
ـكُما -kumaa
their / them (dual)
ـهُما -humaa

How they attach in practice

my book
كِتابي kitaabii
your (m.) house
بَيْتُكَ baytuka
her name
اِسْمُها ismuhaa
he saw me
رَآني ra'aanii
I saw him
رَأَيْتُه ra'aytuhu
with us
مَعَنا maʿanaa
to him / for him
لَهُ lahu

A noun with an attached pronoun cannot also take al-. The possessor makes it definite already. So "my book" is kitaabii, never al-kitaabii.

Why English speakers struggle

Three points of friction. First, the gendered you: anta for a man, anti for a woman, with corresponding -ka versus -ki. English collapses these. You have to think about who you are addressing and gender the pronoun accordingly. Second, the dual: a separate form for "you two" or "they two" with no English equivalent — though the dual pronouns are heard less in dialect. Third, the rule that the attached pronoun is suffixed, so you must produce it together with the host word, not as a separate word.

Dialect notes

Spoken dialects simplify in predictable ways. Most lose the feminine plurals — antunna and hunna — collapsing into the masculine. The dual personal pronouns survive in some Gulf and rural dialects but are rare in everyday Egyptian or Levantine. Egyptian uses inta/inti for anta/anti, huwwa/hiyya for huwa/hiya, and intu and humma for the plurals. Levantine uses hayda/haydi for "this" and similar small phonetic shifts. The system is the same; the surface forms shift slightly.

What it's called in the Arabic tradition

A pronoun is ضَمير (Damiir). The independent pronouns are الضَّمائِر المُنْفَصِلَة (aD-Damaa'ir al-munfaSila), and the attached suffixes are الضَّمائِر المُتَّصِلَة (aD-Damaa'ir al-muttaSila). The classical grammarians arrange them in a fixed order: first person, second person, third person — and the order matters for some morphological rules.