English words in modern Arabic

Borrowings, calques, and the contested space between them.

Arabic has been borrowing from English (and from French, in the Maghreb and Lebanon) for over a century. The borrowing accelerated through the twentieth century with the spread of cinema, broadcasting, aviation, and electronics, and again with computers, the internet, and social media. The result is a layer of English-derived vocabulary embedded in everyday speech alongside an active counter-effort by language academies to coin Arabic equivalents.

Two patterns of borrowing

English words enter Arabic in two ways. The first is direct transliteration: the English word is taken into Arabic phonology with whatever adjustments are needed (no /p/ in Arabic, so it becomes /b/; consonant clusters are broken up with vowels). The second is calque or coinage: a new Arabic word is built from native roots to express the new concept.

The two patterns coexist for many words, and which one prevails varies by region, register, and audience. Formal writing tends toward coinages; everyday speech tends toward borrowings.

The language academies

Several Arabic language academies (majaamiʿ al-lugha al-ʿarabiyya, مجامع اللغة العربية) have been working since the early twentieth century to coin Arabic terms for new technologies and concepts. The Cairo academy (founded 1932) is the oldest; Damascus, Baghdad, Amman, Rabat, Khartoum and others followed. Their proposals are sometimes adopted (Haasuub for computer has gained ground; baruud iliktrooni for email is in use in formal writing), sometimes ignored (shabaka al-maʿluumaat al-duwaliyya for "internet" exists but everyone says intirnet).

The pattern: a coinage that fits Arabic phonology and morphology, that is short, and that maps onto an existing root, has a chance. A long technical phrase competing with a familiar two-syllable English word loses.

Common borrowings

computer
كمبيوتر kambyuutar
Coinage Haasuub (حاسوب) is gaining; both used.
internet
إنترنت intirnet
Calque shabaka ("the network") for ordinary use.
television
تلفزيون tilifizyoon
From the French form. al-tilfaaz is the formal Arabic.
radio
راديو raadyo
Formal: al-mithyaaʿ (rare).
telephone
تلفون tilifoon
Formal Arabic haatif is widely used too.
mobile / cell phone
موبايل / جوّال moobaayl / jawwaal
Egyptian uses moobaayl; Saudi prefers jawwaal.
bank
بنك bank
Formal: maSrif. Both common.
film
فيلم film
Plural aflaam on the broken-plural pattern.
taxi
تاكسي taksi
bus
باص baaS
Formal Haafila for a coach.
restaurant
مطعم / ريستوران maTʿam / ristoraan
Native maTʿam dominates; the French-derived ristoraan survives in Lebanon and the Maghreb.
hotel
فندق / أوتيل funduq / ootel
The French-derived ootel in Levant and Maghreb.
supermarket
سوبر ماركت suubar maarkit
No common native equivalent.
fashion
فاشن / موضة faashin / mooDa
The French-derived mooDa is older and more established.

Tech and internet

Technology vocabulary is mostly borrowed, sometimes adapted to Arabic verbal patterns. The borrowing usually keeps the consonants and lets the vowels follow Arabic phonotactics.

to download
يدوّن لود yidawnloud
Conjugated as a verb; the formal coinage yatanazzal exists. Younger speakers often say "download" with English pronunciation in mid-sentence.
to click
يكلِك yiklik
Formal yanqur.
email
إيميل iimayl
Formal baruud iliktrooni in writing; iimayl in speech.
site / website
موقع / سايت mawqiʿ / saayt
Native mawqiʿ won here.
like (social media)
لايك laayk
Conjugated: yilaayk, "to like a post."
tag
تاغ tagh
Conjugated yitaagh.
message
مسج / رسالة misij / risaala
SMS shorthand misij; native risaala for emails and longer messages.
share
شير shayr
Verb yishayr. Formal yushaarik.
password
باسوورد baasword
Formal kalimat al-muruur ("word of passage").
printer
برنتر / طابعة printer / Taabiʿa
Native Taabiʿa is widely used.
screen / monitor
شاشة shaasha
Native term won.
software
برنامج barnaamij
Native term, ultimately Persian.

Acronyms

Acronyms are usually preserved in their English (Latin-script) form in Arabic writing or transliterated phonetically. Speech preserves the English pronunciation: GPS is read "jee-pee-es," ATM as "ay-tee-em," USB as "yoo-es-bee."

GPS
جي بي إس jee bee es
Pronounced English-style.
ATM
إي تي إم ay tee em
Or SarraafAa aalii ("automatic teller").
USB
يو إس بي yoo es bee
Wi-Fi
واي فاي waay faay

Resistance, acceptance, and the mid-zone

Some borrowings are resisted with active hostility. Discussions in classical-Arabic-leaning circles regularly criticize kambyuutar in favor of Haasuub; you will see articles arguing that proper Arabic should not import English roots. Other borrowings are accepted without dispute — nobody campaigns against tilifizyoon.

The mid-zone is where most of the action is. iimayl and baruud iliktrooni coexist; moobaayl and jawwaal divide along regional lines; kambyuutar and Haasuub differ by register. None of this is unique to Arabic. English does the same with French, German, and Latin borrowings, with similar disagreements about which to use when.

For an English speaker learning Arabic, the practical tip: borrowings are easier to recognize but should not be your default in formal writing. If you are writing a CV, an academic paper, or a formal letter, prefer the native term where one exists. If you are texting a friend, the borrowing is fine.