Questions

Yes/no questions are marked by a particle or just intonation. Content questions use a fixed set of question words that change between MSA and dialect.

Asking questions in Arabic is mechanically simpler than in English. There is no equivalent of "do" or "did" — you don't restructure the sentence the way you do in English ("Did he go?" from "He went"). Instead, you either prefix a small particle to a perfectly ordinary sentence, or, in dialect, you just use rising intonation. Content questions ("what," "where," "when") use a small set of words placed at the start of the sentence. The MSA forms are uniform across the Arab world; the dialect forms vary.

Yes/no questions

To turn a statement into a yes/no question in MSA, prefix one of two particles: hal (the more common, neutral choice) or a- (slightly more formal or rhetorical, attached as a prefix).

he is a student
هُوَ طالِب huwa Taalib
is he a student?
هَلْ هُوَ طالِب؟ hal huwa Taalib?
did you (m.) understand?
هَلْ فَهِمْت؟ hal fahimt?
have you not heard?
أَلَمْ تَسْمَعْ؟ a-lam tasmaʿ?
a- prefix often used with negation for rhetorical or surprised questions.

In dialect, both particles are usually skipped. A statement becomes a question by intonation alone:

are you tired? (Egyptian, by intonation)
إِنْتَ تَعْبان؟ inta taʿbaan?

The MSA question words

The classical set, used in writing and formal speech across the Arab world:

what?
ما / ماذا maa / maadhaa
maa with a noun predicate ("what is..."), maadhaa with a verb ("what did...").
who?
مَن man
where?
أَيْنَ ayna
when?
مَتى mataa
how?
كَيْفَ kayfa
why?
لِماذا limaadhaa
how much / how many?
كَم kam
Followed by a singular accusative noun: kam kitaaban? "how many books?"
which?
أَيّ ayy

Question words in context

what is your name?
ما اسْمُك؟ maa ismuk?
what did you do?
ماذا فَعَلْت؟ maadhaa faʿalt?
who wrote this book?
مَنْ كَتَبَ هَذا الكِتاب؟ man kataba haadhaa al-kitaab?
where do you live?
أَيْنَ تَسْكُن؟ ayna taskun?
when did she arrive?
مَتى وَصَلَتْ؟ mataa waSalat?
how are you (m.)?
كَيْفَ حالُك؟ kayfa Haaluk?
why didn't you come?
لِماذا لَمْ تَأْتِ؟ limaadhaa lam ta'ti?
how many sisters do you have?
كَمْ أُخْتاً عِنْدَك؟ kam ukhtan ʿindak?
which book do you want?
أَيُّ كِتابٍ تُريد؟ ayyu kitaabin turiid?

Dialect equivalents

The MSA words are universally understood, but in spoken Arabic each region has its own set. Two of the most influential — Egyptian and Levantine — show a useful sample of how the words shift.

what? (Egyptian / Levantine)
إيه / شو eih / shu
who? (Egyptian / Levantine)
مين / مين miin / miin
where? (Egyptian / Levantine)
فين / وين fayn / wayn
when? (Egyptian / Levantine)
إمتى / إيمتى imta / eemta
how? (Egyptian / Levantine)
إزّاي / كيف izzay / kiif
why? (Egyptian / Levantine)
لِيه / ليش lay / laysh
how much / how many? (both)
كَم kam
Same word everywhere.

Why English speakers find this easy — and where they slip

Question formation is one of the easiest parts of Arabic grammar. There is no auxiliary "do," no inversion of subject and verb, and the question word goes at the front much as it does in English. The slips are at the lexical level: choosing maa versus maadhaa, or memorising the dialect set you actually need. The kam construction is also tricky — it takes a singular noun in the accusative, not a plural, which surprises English speakers.

What it's called in the Arabic tradition

An interrogative is اِسْتِفْهام (istifhaam) and the question particles are حُروف الاِسْتِفْهام (Huruuf al-istifhaam) — hal and a-. The question words themselves are أَسْماء الاِسْتِفْهام (asmaa' al-istifhaam, "the nouns of interrogation") — they are classified as nouns in the Arabic tradition because they take case endings and play noun-like syntactic roles in the sentence.