Business and work

Meetings, scheduling, polite refusal, and the small phrases that signal seriousness without losing warmth.

Arabic in a business setting is one of the cleanest places to see code-switching at work. Formal letters, contracts, and the legal apparatus around them are firmly MSA — there is no other register for that level of paperwork. Meeting talk and email, however, frequently mix MSA, dialect, and English, especially in international or Gulf settings where the working language of finance, tech, and senior management is often partly English. A meeting in Dubai or Riyadh with a regional team may begin in Arabic, drift into English when a technical term lacks a comfortable Arabic equivalent, and switch back for the closing pleasantries. A meeting in Cairo is more often fully in Arabic, but with English-derived business vocabulary (biznes, miitin, budjet) embedded throughout.

One thing worth flagging upfront: WhatsApp is the primary channel for a great deal of Arab business communication, including with clients, suppliers, and government contacts. This is unusual to North American and Northern European eyes — the assumption that "real" business goes by email — but it is the local norm, and refusing to engage on WhatsApp can mean you simply do not get the response. The register on WhatsApp is more relaxed than email but still markedly polite by Western standards.

Greetings and the meeting opening

Welcome (to a guest at a meeting)
أهلاً وسهلاً ahlan wa sahlan
The standard welcome at the start of a meeting. Reply: ahlan biik / biiki.
Thank you for your time
شكراً على وقتك shukran ʿalaa waqtak / waqtik
It's a pleasure to meet you (formal)
تشرّفنا tasharrafnaa
Allow me to introduce my colleague
اسمحلي أعرّفك على زميلي smaHlii uʿarrifak ʿalaa zamiilii
Shall we begin?
نبدأ؟ nibda'?

Scheduling

When are you available?
إيمتى بتكون فاضي؟ eemta btikuun faaDii?
Can we meet on Tuesday?
ممكن نلتقي يوم الثلاثاء؟ mumkin niltaqii yawm ath-thulaathaa'?
In the morning / afternoon
الصبح / بعد الظهر aS-SubH / baʿd aZ-Zuhr
Can we postpone the meeting?
ممكن نأجّل الاجتماع؟ mumkin n'ajjil al-ijtimaaʿ?
I'm sorry, I'm busy that day
آسف، أنا مشغول هاد اليوم aasif, anaa mashghuul haad il-yoom
I'll send you the invitation
رح أبعتلك دعوة raH abʿatlak daʿwa
A reminder, please
تذكير من فضلك tadhkiir min faDlak

In the meeting

Could you explain that, please?
ممكن توضّح هاد من فضلك؟ mumkin tuwaDDiH haad min faDlak?
I have a question
عندي سؤال ʿindii su'aal
I agree
أنا موافق anaa muwaafiq
Frankly / honestly
بصراحة bi-SaraaHa
A useful softener before a frank opinion or a critical point. Common in business Arabic.
Let me think about it
خلّيني فكّر فيها khalliinii fakkir fiihaa
We'll get back to you
رح نتواصل معك raH nitwaaSal maʿak
Standard sign-off after a meeting. Like its English equivalent, sometimes a polite holding pattern, sometimes a real promise — context tells you which.
We will be in touch (formal)
سنكون على تواصل sa-nakuun ʿalaa tawaaSul

Polite refusal

Direct refusal in Arabic business culture is often considered rude in a way that may surprise English speakers from blunter cultures. Saying "no" to a proposal, an invitation, or a request usually involves a softening preamble and an indirect form. The phrases below allow you to decline without breaking the relationship.

Unfortunately…
للأسف… li-l-asaf…
It's not possible at the moment
ما بنقدر هلّق maa biniqdar hallaq
We'll see, God willing
إن شاء الله بنشوف in shaa' Allaah binshuuf
A common soft refusal. Not always a refusal — but if no concrete date or follow-up is offered, treat it as one.
I appreciate it, but…
أنا مقدّر، بس… anaa muqaddir, bass…
We'd need to think about it more
لازم نفكّر أكتر laazim nfakkir aktar

Money, contracts, and the small print

The price / the offer
السعر / العرض as-siʿr / al-ʿarD
The contract
العقد al-ʿaqd
An invoice
فاتورة faatuura
A deposit
دفعة مقدّمة / عربون dafʿa muqaddama / ʿarbuun
A bank transfer
حوالة بنكيّة Hawaala bankiyya
Tax / VAT
ضريبة / ضريبة القيمة المضافة Dariiba / Dariibat al-qiima al-muDaafa
Sign here, please
وقّع هون من فضلك waqqiʿ hoon min faDlak

Email and WhatsApp register

Business email in Arabic typically opens with a religious greeting, names the recipient with a formal title, and closes with a religious blessing. Even casual professional contacts use this scaffolding — a colleague you have known for years still gets as-salaamu ʿalaykum at the top of a Monday morning email. WhatsApp is more compressed but follows the same arc on a smaller scale.

Greeting (email opening)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته as-salaamu ʿalaykum wa-raHmatu llaahi wa-barakaatuh
The full religious greeting, standard at the top of formal emails. Christian or secular contexts often shorten to as-salaamu ʿalaykum or taHiyyaatii ("my greetings").
Hope you are well
أرجو أن تكون بخير arjuu an takuun bi-khayr
Best regards
مع أطيب التحيّات maʿa aTyab at-taHiyyaat
Looking forward to hearing from you
في انتظار ردّكم fii intiZaar raddikum

Common mistakes