Business and work
Meetings, scheduling, polite refusal, and the small phrases that signal seriousness without losing warmth.
Arabic in a business setting is one of the cleanest places to see code-switching at work. Formal letters, contracts, and the legal apparatus around them are firmly MSA — there is no other register for that level of paperwork. Meeting talk and email, however, frequently mix MSA, dialect, and English, especially in international or Gulf settings where the working language of finance, tech, and senior management is often partly English. A meeting in Dubai or Riyadh with a regional team may begin in Arabic, drift into English when a technical term lacks a comfortable Arabic equivalent, and switch back for the closing pleasantries. A meeting in Cairo is more often fully in Arabic, but with English-derived business vocabulary (biznes, miitin, budjet) embedded throughout.
One thing worth flagging upfront: WhatsApp is the primary channel for a great deal of Arab business communication, including with clients, suppliers, and government contacts. This is unusual to North American and Northern European eyes — the assumption that "real" business goes by email — but it is the local norm, and refusing to engage on WhatsApp can mean you simply do not get the response. The register on WhatsApp is more relaxed than email but still markedly polite by Western standards.
Greetings and the meeting opening
Scheduling
In the meeting
Polite refusal
Direct refusal in Arabic business culture is often considered rude in a way that may surprise English speakers from blunter cultures. Saying "no" to a proposal, an invitation, or a request usually involves a softening preamble and an indirect form. The phrases below allow you to decline without breaking the relationship.
Money, contracts, and the small print
Email and WhatsApp register
Business email in Arabic typically opens with a religious greeting, names the recipient with a formal title, and closes with a religious blessing. Even casual professional contacts use this scaffolding — a colleague you have known for years still gets as-salaamu ʿalaykum at the top of a Monday morning email. WhatsApp is more compressed but follows the same arc on a smaller scale.
Common mistakes
- Treating directness as a virtue. In much of the Arab business world, jumping to the agenda before pleasantries, or saying "no" without softeners, reads as cold. The relationship work and the business work are not separate phases — they happen at the same time.
- Assuming WhatsApp is informal-only. WhatsApp is a primary business channel in much of the Arab world. Treat it with the same care you would email — proofread, use polite forms, do not send late at night unless invited.
- Reading in shaa' Allaah in a business context as definite agreement. A confirmed meeting is one with a date, a time, and a calendar invite. in shaa' Allaah binshuuf ("we'll see, God willing") without those is closer to a polite holding pattern.
- Using only first names. First-name address with senior contacts is more familiar than is comfortable in many settings. The default is title + first name (doktoor Ahmed, ustaadh Khalid, madaam Faatima), even with people you have worked with for years.