Please, thank you, and sorry

The three small phrases that smooth almost every transaction. Their Arabic equivalents come in registers, and the replies vary more than the openers do.

Arabic has a single common word for "thank you" — شكراً (shukran) — and a single common word for "sorry" — آسف (aasif) — but the words for "please" split by gender and dialect, and the replies to "thank you" are surprisingly varied. The choice of reply, more than the choice of shukran itself, signals warmth or distance.

One thing to keep in mind: courtesy in Arabic tends to elaborate rather than minimise. Where English speakers might say a clipped "thanks," many Arab speakers will return the favour twice over — shukran kthiir, allaah yikhalliik, "thanks a lot, may God preserve you." Matching that energy is not required; a simple shukran is fine. But understanding that the elaborate reply is normal and not theatrical is part of reading the register.

Please

Please (m. / f.) — pan-Arab
من فضلك / من فضلِك min faDlak / min faDlik
"From your kindness." MSA and used unchanged across most dialects. The gender ending is on -ak (m.) vs. -ik (f.) — the wrong one is an immediate slip.
Please (literally: if you would permit)
لو سمحت / لو سمحتي law samaHt / law samaHti
More common than min faDlak in Egyptian and Levantine speech, especially when getting someone's attention — a waiter, a stranger on the street.
Please (Egyptian variant)
لو سمحت lo samaHt
Same phrase as above, with the Egyptian short-vowel pronunciation.
Please (literally: do me the kindness)
تكرّم / تفضّل tikram / tafaDDal
tafaDDal is more "go ahead" / "after you" / "help yourself" than "please" — it accompanies an offered seat, food, or turn. Worth knowing as part of the same register family.

Thank you

Thank you
شكراً shukran
Universal. Works everywhere, in every register.
Thank you very much
شكراً جزيلاً shukran jaziilan
Slightly formal. In speech, shukran kthiir (Lev.) or shukran awii (Eg.) are more common.
Thanks a lot (Levantine)
شكراً كتير shukran kthiir
Thanks a lot (Egyptian)
شكراً قوي shukran awii
Thank you (literally: may God reward you)
جزاك الله خيراً jazaak allaahu khayran
More religious register, used widely by practising Muslims and in formal contexts. The reply is wa iyyaak ("and to you"). Foreigners are not expected to use it but will hear it.
May God preserve you (warm thanks)
الله يخلّيك allaah yikhalliik / yikhalliiki
Often added to shukran. A common, warm follow-up, not a substitute. The reply is usually winta tislam or just a smile.
No, thanks
لا شكراً laa shukran
Hospitality being what it is, expect the offer to be repeated once or twice — laa shukran the first time is often heard as polite ritual rather than a final answer. If you really mean it, repeat: laa shukran, mut-shakkir / mut-shakkira ("no thanks, grateful").

You're welcome

Where English has essentially one phrase ("you're welcome"), Arabic has several, and the choice signals warmth. ʿafwan is the neutral default; al-ʿafw is its slightly more relaxed Levantine cousin; tikram and ahlan wa sahlan are the warmer registers. Using a warm reply with a stranger you helped is generous; using a flat ʿafwan with a close friend can read as cold.

You're welcome (default)
عفواً ʿafwan
Pan-Arab, neutral. Note: ʿafwan also means "excuse me" in some contexts; tone disambiguates.
You're welcome (Levantine)
العفو il-ʿafw
You're welcome (warm, generous)
تكرم / تكرمي tikram / tikrami
"May you be honoured." Common across the Levant and Egypt, often as a follow-up after il-ʿafw.
You're welcome (welcoming the gratitude itself)
أهلاً وسهلاً ahlan wa sahlan
Yes, "welcome" doubles as a warm "you're welcome" in the Gulf and Levant — implying the speaker welcomes the encounter, not just the thanks.
You're welcome (no thanks needed)
ولا يهمّك walaa yhimmak
Literally "and let it not concern you" — used to deflect thanks for something the speaker considers small.

Sorry / excuse me

Sorry (m. / f.)
آسف / آسفة aasif / aasifa
The default apology. Used everywhere. Note the gender ending — saying aasif as a woman is technically incorrect; the feminine form is aasifa.
I'm very sorry
أنا متأسّف / متأسّفة anaa mut'assif / mut'assifa
A heavier register than aasif — for a real apology, not for stepping past someone in a corridor.
Excuse me / pardon
عفواً ʿafwan
Used to get attention, to interrupt politely, or to apologise lightly. Same word as "you're welcome" — context decides.
Excuse me (getting through, getting attention)
لو سمحت / لو سمحتي law samaHt / law samaHti
No problem
مفيش مشكلة / ما في مشكلة mafiish mushkila (Eg.) / maa fii mushkila (Lev./Gulf)
The standard reply to an apology. Reply with this rather than ʿafwan — saying "you're welcome" to an apology is a learner's slip.

Common mistakes