Dining and ordering

From the menu to the bill, with the small phrases that smooth a meal — asking about sugar in the coffee, dietary restrictions, and the customary compliment to the cook.

Eating out in the Arab world is a register-flexible experience. A waiter at a high-end Beirut or Dubai restaurant will conduct the entire meal in English if you let them; a small place in a souq will not. The phrases below cover the middle ground — enough Arabic to order what you want, ask about what is in it, and pay without confusion. Most include the dialect form of "the bill" (al-Hisaab) and "the menu" (al-qaa'ima in MSA, il-menyu almost everywhere in speech).

One vocabulary point worth flagging: there is a distinct word for the level of sweetness in Turkish/Arabic coffee, and ordering "no sugar" in tea or coffee is something you signal at the time of ordering, not after. Saying saada ("plain") for coffee, wasaT ("medium"), or Hilwa ("sweet") is the conventional way; English-speaking visitors who ask "no sugar, please" in Arabic by translating literally (min ghayr sukkar) will be understood, but the local word saves a step.

Getting seated, asking for the menu

A table for two, please
طاولة لشخصين من فضلك Taawila li-shakhSayn min faDlak
Inside / outside
جوّا / برّا juwwa / barra
The menu, please
المنيو / القائمة من فضلك il-menyu / al-qaa'ima min faDlak
Do you have an English menu?
في عندكم منيو إنجليزي؟ fii ʿindkum menyu ingliizii?
What do you recommend?
شو بتنصحني؟ shuu btinSaHnii?
Often safer than guessing from a list of unfamiliar dishes. Waiters take the question seriously.

Ordering

I'd like…
أنا بدّي… / أنا عايز… anaa biddii… (Lev.) / anaa ʿaayiz… (Eg., m.) / ʿayza (Eg., f.)
For me, the…
إلي… ilii…
One of these, please
واحد من هاد من فضلك waaHid min haad min faDlak
Pointing at the menu is universally understood and often the cleanest move when the dialect names of dishes are unfamiliar.
A glass of water, please
كاسة مي من فضلك kaasit mayy min faDlak
Still / sparkling water
مي عاديّة / مي معدنيّة mayy ʿaadiyya / mayy maʿdaniyya
In some places mayy maʿdaniyya means bottled mineral water, still or sparkling. Specify fawwaara (sparkling) or bidoon ghaaz (without gas) if it matters.
Bread
خبز / عيش khubz / ʿaysh
ʿaysh ("life") is the Egyptian word for bread — same letter as the verb "to live." Levantine and Gulf say khubz.

Coffee and tea

Coffee (Arabic / Turkish style)
قهوة qahwa
Coffee, no sugar
قهوة سادة qahwa saada
saada ("plain") is the standard term — used for coffee, not for tea. Saying min ghayr sukkar is also fine but bookish.
Coffee, medium sweet
قهوة وسط qahwa wasaT
Coffee, sweet
قهوة حلوة qahwa Hilwa
Coffee with milk
قهوة بالحليب qahwa bi-l-Haliib
Tea
شاي shaay
Tea with mint
شاي بالنعناع shaay bi-n-naʿnaʿ
Tea, no sugar
شاي بدون سكّر shaay bidoon sukkar
For tea, you do say "without sugar" rather than saada. Note: tea in Egypt and the Maghreb is by default heavily sweetened — make this explicit if you want it plain.
Fresh juice
عصير طازة ʿaSiir Taaza

Dietary restrictions and allergies

I'm vegetarian (m. / f.)
أنا نباتي / نباتيّة anaa nabaatii / nabaatiyya
I don't eat meat / chicken / fish
ما باكل لحمة / دجاج / سمك maa baakul laHma / dajaaj / samak
Worth specifying. In some contexts "vegetarian" is heard as "doesn't eat red meat" — chicken and broth get included by default.
Without [meat / onions / garlic / cilantro]
بدون [لحمة / بصل / ثوم / كزبرة] bidoon [laHma / baSal / thuum / kuzbara]
I have an allergy to…
عندي حساسيّة من… ʿindii Hassaasiyya min…
…nuts / peanuts / shellfish / dairy / gluten
المكسّرات / الفول السوداني / المحار / الألبان / الغلوتين al-mukassaraat / al-fuul as-suudaanii / al-maHaar / al-albaan / al-ghluutiin
If the allergy is severe, write the word down and show it. Allergy awareness varies; do not assume the kitchen will know "no nuts" means no traces.
Is there pork in this?
في لحم خنزير؟ fii laHm khinziir?
In most of the Arab world the answer is no by default — pork is uncommon in restaurants outside Christian-majority neighbourhoods, the Gulf's expatriate areas, and some hotels.
Is the food halal?
الأكل حلال؟ il-akl Halaal?

During the meal

More bread, please
كمان خبز من فضلك kamaan khubz min faDlak
Spicy
حارّ Haarr
Not spicy, please
مش حارّ من فضلك mish Haarr min faDlak
It's delicious
كان لذيذ / الأكل طيّب kaan ladhiidh / al-akl Tayyib
A genuine compliment expected at the end of the meal, even at a restaurant. The reply: Sahtayn ("two healths") or bil-ʿaafiya ("with strength").
To your health (said before/after eating)
صحّتين SaHtayn

The bill and paying

The bill, please
الحساب من فضلك al-Hisaab min faDlak
The universal request. al-Hisaab is understood everywhere in any register.
Can I pay by card?
ممكن أدفع بالكرت؟ mumkin adfaʿ bi-l-kart?
I'll pay in cash
رح أدفع كاش raH adfaʿ kaash
Is service included?
الخدمة مشمولة؟ il-khidma mashmuula?
Tipping conventions vary widely. In Egypt, an extra tip is normal even when service is on the bill. In the Gulf, less so. Ten percent is a reasonable default.
It's on me
أنا حاسبها anaa Haasibhaa
A polite battle for the bill is normal. Insisting once or twice is expected; if you genuinely want the other person to pay, give in after the second offer rather than the first.

Common mistakes