Travel
The phrases that move you through an airport, a taxi, a train station, and a hotel front desk — with the dialect equivalents and the words you will see on signs.
Most travel encounters in major Arab cities can be conducted in English at the higher-tier hotels and airports, but Arabic gets you through the everyday — the taxi driver who asks where you are going, the small-station ticket window, the hotel where the night porter speaks no English. The phrases below skew toward the spoken register you will actually use, with dialect labels where the form differs.
One feature worth noting upfront: numbers in spoken Arabic — fares, room numbers, ticket prices — are often given in a mix of Arabic words and Hindi-Arabic numerals. The numerals you see on a price tag (٢٥) read right-to-left like the script around them, but the digits read left-to-right within the number itself. For the underlying number system see numbers, days, and time.
At the airport
Where is check-in?
وين تسجيل الوصول؟
wayn tasjiil al-wuSuul?
Many signs simply read check-in in Latin script. Spoken, the phrase above is MSA-leaning and understood everywhere.
Passport, please
جواز السفر من فضلك
jawaaz as-safar min faDlak
Visa
تأشيرة / فيزا
ta'shiira / fiiza
fiiza is the loanword and what most counter staff will say.
Ticket / boarding pass
تذكرة / بطاقة الصعود
tadhkira / biTaaqat aS-Suʿuud
Luggage
شنط / حقائب
shunaT / Haqaa'ib
shunaT (plural of shanTa) is the colloquial form heard most often. Haqaa'ib is MSA — used in announcements.
I have one bag / two bags
عندي شنطة وحدة / شنطتين
ʿindii shanTa waaHida / shanTatayn
Where is the gate?
وين البوّابة؟
wayn al-bawwaaba?
When does the flight leave?
إيمتى الطيارة بتطلع؟
ee-mta T-Tayyaara btiTlaʿ?
The flight is delayed
الرحلة متأخّرة
ar-riHla mit'akhkhira
Taxi
Ride-hailing apps (Careem, Uber, inDrive) cover the major Arab cities and are far easier to use than hailed taxis if you are nervous about haggling the fare. For street taxis, agree the fare before getting in, or — where it is the local norm, as in much of the Levant — confirm the meter is on (ʿaddaad).
To [the airport / downtown / this address]
على المطار / وسط البلد / هاد العنوان
ʿalaa l-maTaar / wasaT al-balad / haad al-ʿunwaan
How much to [place]?
قدّيش على…؟ / بكم على…؟
addaysh ʿalaa…? (Lev.) / bikam ʿalaa…? (general)
Turn on the meter, please
شغّل العدّاد من فضلك
shaghghil il-ʿaddaad min faDlak
Common in Levant and Egypt where metered taxis exist. In Gulf cities and Maghreb the meter is usually already on or fares are fixed.
Stop here, please
وقّف هون من فضلك
waqqif hoon min faDlak (Lev.) / waqqaf hina (Eg.)
A little further / just here
شويّة قدّام / هون
shwayya quddaam / hoon
Keep the change
خلّي الباقي
khallii l-baaqii
Trains, buses, intercity
Train station
محطّة القطار
maHaTTat al-qiTaar
Bus station
محطّة الباص / محطّة الحافلات
maHaTTat il-baaS / maHaTTat al-Haafilaat
baaS is colloquial; Haafila is MSA, used in writing and on signs.
A ticket to [city], please
تذكرة على [المدينة] من فضلك
tadhkira ʿalaa [al-madiina] min faDlak
One-way / return
ذهاب / ذهاب وإياب
dhahaab / dhahaab wa-iyaab
When does the next [train / bus] leave?
إيمتى القطار / الباص الجاي؟
ee-mta l-qiTaar / il-baaS il-jaay?
Which platform?
أيّ رصيف؟
ayy raSiif?
Hotel
I have a reservation
عندي حجز
ʿindii Hajz
A room for one / two people
غرفة لشخص واحد / شخصين
ghurfa li-shakhS waaHid / shakhSayn
For [two] nights
لمدّة ليلتين
li-muddat laylatayn
Is breakfast included?
الفطور مشمول؟
il-fuTuur mashmuul?
The Wi-Fi password, please
كلمة سرّ الواي فاي من فضلك
kalimat sirr al-waay-faay min faDlak
Can I check out late?
ممكن أطلع متأخّر؟
mumkin aTlaʿ mit'akhkhir?
At a checkpoint or border
I'm a tourist
أنا سائح / سائحة
anaa saa'iH / saa'iHa
I'm here for tourism / business / family
أنا هون للسياحة / للشغل / لزيارة العائلة
anaa hoon li-s-siyaaHa / li-sh-shughl / li-ziyaarat al-ʿaa'ila
Where do I go?
على وين أروح؟
ʿalaa wayn aruuH?
I'm staying at [hotel name]
أنا ساكن في فندق…
anaa saakin fii funduq…
Useful nouns and signs
Departures / arrivals
المغادرة / القدوم
al-mughaadara / al-quduum
Customs
الجمارك
al-jamaarik
Information
الاستعلامات
al-istiʿlaamaat
Toilet / restroom
الحمّام / دورة المياه
al-Hammaam / dawrat al-miyaah
Common mistakes
- Asking kam? ("how much") for a taxi fare without naming the destination first. Drivers will not quote a number until they know where you are going. kam ʿalaa l-maTaar? is the right form.
- Using tadhkira for a flight. It works, but for a boarding pass the term is biTaaqat aS-Suʿuud (or just the English boarding pass at the counter). For a paper or app ticket, tadhkira is fine.
- Confusing safar (travel) with safiir (ambassador). One letter, very different word. jawaaz safar means "passport," not "ambassador's permit."